person typing on computer keyboard

Meet Ed

Hello, my name is…

Ed

I am a professional English and Chinese translator, proofreader, copyeditor, and copywriter, born and raised in Hong Kong before also calling a vibrant riverside city in the UK home.

My experience

In the years before I founded AngloCanto, I had proofread and copyedited undergraduate and postgraduate essay papers and dissertations, PhD theses, journal articles, and academic book chapters.

Additionally, I had copyedited and translated numerous types of corporate communication, public relations, and marketing materials, ranging from handbooks and theatre programmes to websites and annual reports. You can check out what kind of work I have done on the portfolio page.

My education

The academic training that I have undertaken covers the fields of business, modern languages, and applied linguistics.

I completed my bachelor’s degree at The Chinese University of Hong Kong (CUHK), where I read Marketing and Management of International Business and minored in Spanish and French. I also spent a year in Barcelona as an exchange student at Universitat Pompeu Fabra, during which I went for translation and linguistics courses instead.

After finishing my undergraduate degree, I went to University College London (UCL) Institute of Education (IOE) to study an MA in Applied Linguistics, and graduated with a distinction. During that year, I also volunteered at Stonewall on a weekly basis.

My experience growing up in the metropolitan Hong Kong, my strong and varied educational background, and my active engagement with foreign cultures have enabled me to develop an awareness of intercultural adaptation and cross-cultural communication.

“I am utterly passionate about languages, and I believe we all possess the linguistic power required to make a positive impact in this multicultural world.”

My qualification

I am a qualified member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and I have been awarded the title of Chartered Linguist. My membership and chartered status are a reflection of my linguistic and intercultural competence, as well as my continuing commitment to professional development.

Throughout my career, I have been offering English–Chinese language services to support students, academics, and independent non-fiction writers based in the UK, China, and Hong Kong. I have also established a close working relationship with university offices, youth groups, SMEs, charities / NGOs, and multinational corporations.

My approach

For translation, I take the time to understand your message and idea, and to do adequate research, making sure that your story and values can be conveyed accurately and naturally to your target audience.

For editing, my aim is to give your craft the time it requires to improve as much as possible. I believe in the power of the natural style of your writing and my duty is to make helpful edits and let your words flow and sing.

My writings

My subject areas

I take pride in delivering dependable and high-quality language services.

My recent work involves:

  • Public relations and communications
  • Business and management
  • Language, gender and sexuality
  • Political sociology and social policy
  • Food and drink
  • Journalism

I have a keen interest in:

  • Sustainability
  • Performing arts (theatre, music, and ballet)
  • Cultural studies
  • Tourism and lifestyle

A bit more about me

I speak

Cantonese, English, Mandarin, español, un petit peu français, and I’m learning català online.

Outside of translating and editing…

I love cooking, swimming, listening to the radio, attending to my garden, going for walks, and doing yoga.

I wanted to become a linguist because…

I have a great passion for facilitating effective interaction between members of different linguistic and cultural groups, which stems from my travels and my experience in Hong Kong, Barcelona, and London.

The books I enjoyed reading…

  • Is It Just Me? by Miranda Hart
  • Bonkers by Jennifer Saunders
  • Lord of the Flies by William Golding
  • The Peculiar Memories of Thomas Penman by Bruce Robinson
  • Cook, Eat, Repeat by Nigella Lawson

If I weren’t a translator or editor…

I would probably become a voice actor, a flight attendant, or a food writer… I don’t think I can ever make my mind up!

My favourite snack when I’m working is…

Chocolate digestives. As is only right and proper – the dark sort. They give me strength and that slight caffeine boost to keep my mind sharp; I need them.

It takes two to AngloCanto. If we are right for you…